Staré pravidlá už naozaj neplatia :) líder slovenskej literárnej normalizácie prekladá legendu austrálsko-berlínskej subkultúry.
Nick Cave: Smrť Bunnyho Munroa. Preložil Jozef Kot. Vychádza naraz vo vyše tridsiatich krajinách, u nás prekvapivo v Ikare.
Hrdina knihy je dobyvateľ ženských sŕdc a najmä tiel, podomový obchodník, ktorému sa záletníctvo vypomstí: keď ho manželka pristihne a sklamaná spácha samovraždu, ostáva s deväťročným synom Bunnym mladším a smrteľne chorým otcom Bunnym starším sám. Fabula s jemnou iróniou graduje od frašky až k existenciálnej hrôze.
Musim sa priznat, ze som dala prednost ceskemu vydaniu, asi kvoli zarucenej kvalite argovskej AAA edicie a ich prekladov. Len cloveka zamrzi, ze tuto knihu zial uz nemohol prelozit taky prekladatelsky genius, ako bol Tomas Hrach.
pána Hrácha je naozaj veľká škoda. občas si naňho spomeniem, keď chytím do ruky jeho preklad v knižnici. ani v slovenskom prípade sa však o kvalitu nebojím, prekladateľ je to výborný, len hrozne kontroverzná osobnosť – a že napokon skončí pri Caveovi, to by som naozaj nečakal :) ja siahnem po origináli, i keď zahraničné recenzie ma varovali :))