Prázdniny u Fullu

michal hvorecky simona cechova maliar a chlapec

Maliar a chlapec

Maliar a chlapec_pozvanka

Vitajte v krajšom, farebnejšom a pestrejšom svete, ako je náš! Maliar a chlapec sa stretnú v čarovnom dome, kde ožívajú obrazy. Začína sa cesta do krajiny rozprávok. Poradí si malý hrdina v Jánošíkovej družine, pri mori, v balóne či medzi partizánmi? Stretne myšičku, čo varila kašičku?V knižke, inšpirovanej životom a dielom Ľudovíta Fullu, sa svety dieťaťa a umelca spojili a vytvorili dobrodružný príbeh plný fantázie. Na Fullových detských ilustráciách vyrástlo niekoľko generácií. Toto je naša pocta maliarskemu majstrovi.

Napísal Michal Hvorecký, ilustrovala Simona Čechová. Vydal Monokel.

Tahiti

Michal Hvorecký: Tahiti

utopický román

Píše sa rok 2020 a už tri generácie Slovákov žijú na Tahiti. Vysťahovali sa, alebo ich z Uhorska do Polynézie vyhnali? O tom sa stále vedú spory. Strhujúci príbeh vychádza z historických skutočností. Sľubovaný lepší život na ďalekom ostrove sa nevyvíja tak, ako utečenci dúfali. Román o úteku, zlomových okamihoch dejín a túžbe po slobode. Stredoeurópske dejiny sa ešte nikdy nečítali tak alternatívne.

michal hvorecky tahiti web

Dizajn a typografia: Palo Bálik
ISBN 978-80-569-0182-3
160 str., viaz., 13 × 20 cm

Bratislava, mon fol amour

Bratislava est située sur le Danube, à un endroit extraordinaire, au croisement des frontières de trois pays. Cette ville dynamique a connu une histoire fascinante, mais elle continue de n’être qu’un lieu de destination confidentiel plutôt qu’un aimant à touristes. Lisez cet hommage d’un écrivain qui est né dans cette métropole d’Europe centrale, y trouve sa source d’inspiration et l’aime à la folie malgré tous ses défauts.

Traduit par Vivien Cosculluela. Conception graphique, couverture et mise en page: Palo Bálik. Merci beaucoup!

michal hvorecky bratislava mon fol amour

Nick Cave: komiks

Nick Cave Komiks preklad Michal HvoreckyUž som preložil viacero próz aj divadelných hier a nedávno prvýkrát komiks, graphic novel, plnohodnotný grafický román. Napísal a nakreslil ho Reinhard Kleist a vydalo nové vydavateľstvo Monokel, značka mimoriadne šikovného a na literárnej scéne roky činného Petra Michalíka. Hlavne jemu ďakujem za príležitosť a knižný artefakt, ktorý nakoniec vznikol. Autor ho označil za najkrajšie zahraničné vydanie svojho diela, ktoré vyšlo v mnohých jazykoch. Nešetrilo sa na väzbe, papieri, dizajne ani redakčnej úprave a je to vidno. Radosť spolupracovať. Každý preklad kvalitného diela znamená hlboký ponor do originálneho aj cieľového jazyka, kontextov, predpokladá všeobecnú znalosť témy aj špičkové ovládanie materčiny. V tomto prípade práca predstavovala pôžitky aj výzvy rôzneho druhu. Prečítal som všetky Kleistove komiksy, ktoré sa mi v origináli podarilo zohnať, o Johnnym Cashovi, Fidelovi Castrovi, o boxerovi Herckovi Haftovi, ktorý prešiel nacistickými koncentrákmi, o somálskej atlétke Samii, ktorá zahynula na úteku do Európy, jeho seriál o berlínskych mýtoch a ďalšie. A potom som si púšťal Cavea a pozornejšie som počúval texty. Spomínal som, ako mi ho Klaus predstavil v polovici deväťdesiatych rokov, keď mi z vinylov hral Birthday Party a spevákove prvé sólové nahrávky. Knižne som vďaka kamošovi Caveove básne najprv čítal v nemčine, neskôr v angličtine. V češtine zasa jeho román napísaný biblicko-barokovým jazykom o oslici, ktorá uvidela anjela a v komikse hrá dôležitú úlohu. Do slovenčiny sa Caveov jazyk zatiaľ pokúsil preložiť len Jozef Kot a Smrť Bunnyho Munroa dobabral. Považujem za značný paradox, že komunistický básnik a normalizátor, ale aj veľmi zručný, skúsený a dobrý prekladateľ z angličtiny, sa pustil do projektu, ktorý mu vôbec nesadol. Zlý preklad knihu zničil. Aj preto som k práci pristupoval s pokorou a detailnou prípravou, z úcty ku Kleistovi aj Caveovi. Komiks u nás nemá tradíciu. Vo východnej Európe sa desaťročia vydáva v Poľsku, Srbsku aj Česku, u nás, žiaľ, takmer vôbec. Verím, že sa situácia konečne začína meniť. Ako to dopadlo, posúdite vy.