Čo som čítal na jar

Štyri nové knižné tipy: Koniec amerického sna dvoch tridsiatnikov, libertínska pornografia od francúzskeho klasika, osobná spoveď rakúskeho škandalistu o cenách a peniazoch aj kvákajúca Moskva medzi sovietskou avantgardou a disentom.

Richard Yates: Núdzový východ / Revolutionary Road

Mám radosť, že sa americký spisovateľ Richard Yates (1926 – 1992) oneskorene dočkal celosvetového uznania. Román Núdzový východ má s podporou vydarenej filmovej adaptácie šancu stať sa súčasťou kánonu. Príbeh o hlbokej životnej kríze páru vzdelaných tridsiatnikov zaskočí nepripraveného súčasníka svojou aktuálnosťou. Zmechanizovaný, odcudzený svet konzumu, nekonečná povrchnosť apatických jednotlivcov, vyprázdnené vzťahy bez lásky, nudné džoby s jediným účelom uživiť sa – ťažko uveriť, že román vyšiel už roku 1962.

Moderná tragédia bez štipky sentimentality, nesmierne autentické postavy a fantastické dialógy, mnohé bez zmeny prevzaté do filmu. Kniha navyše ukazuje, že problém potratov, ktorý u nás nechutne zvulgarizoval do politickej frašky, je v skutočnosti strašnou drámou každej ženy, ktorú nijaká ideológia šmahom ruky nevyrieši. Knižku som čítal v origináli, ale prekladateľ Otakar Kořínek je zárukou kvality slovenskej verzie. Len škoda nezmyselného názvu. Je to Revolučná cesta.

yates

Alain Robbe-Grillet: Sentimentálny román

Ťažko uveriť, že Francúz Robbe-Grillet ako filmár i autor úzko spolupracoval s našou provinčnou krajinou. Dokonca u nás nakrútil dva filmy. Viete si predstaviť, čo by dnes so slovenskými hercami a dramaturgmi robil taký Lars von Trier? Robbe-Grillet je síce, žiaľ, už po smrti (zomrel vo februári 2008), no jeho najlepšie prózy ho isto prežijú o generácie: Gumy, Žiarlivosť, V zrkadle spomienok – vďaka práci našich romanistov ich máme aj v slovenčine.

Libertínsky a mimoriadne odvážny Sentimentálny román predstavuje v jeho diele vzácnu raritu. Starecká a samopašná erotická i pornografická fantázia nadväzuje na najlepšie tradície Sadeho či Batailleho. Knižka poteší aj priaznivcov Bellmerových kresieb a Klossowského obrazov. Svet knihy je totalitnou krajinou dokonalej rozkoše, utópiou zážitkov bez obmedzení s najrôznejšími odkazmi na dejiny sexuality. Román je parafrázou dejín erotickej spisby, perverziou reči, obsesiou znalca a výstrelkom estéta-voyeura. No predovšetkým ide o literárnu oslavu lásky, tela a slobody v protiklade k tyranii a násiliu z rozkoše. Skvelý preklad urobila Zdena Prcúchová, čo je vtipný pseudonym.

158249


Thomas Bernhard: Moje ceny / Meine Preise

Od Bernharda som čítal skoro všetky prózy. Najradšej mám päťdielnu autobiografiu o detstve a dospievaní (v češtine vyšla pod názvom Obrys jedného života). Zaradoval som sa, že prvý raz vyšiel rukopis z autorovej pozostalosti, ktorý má navyše memoárový, osobný charakter.

Autor sa v útlom zväzku vyrovnáva s jedným z najväčších paradoxov svojho života – za celoživotnú nemilosrdnú kritiku, výsmech a účtovanie s vlasťou ho odmeňovali prestížnymi cenami aj veľkými sumami. Čo ocenenie, to silný mikropríbeh plný nenávisti k malomeštiactvu a odporu k štátnej pseudokultúre, ale aj značnej sebairónie a čierneho humoru.

Dospelý spisovateľ odhaľuje svoje vnútro inak – tradičné antirakúske tirády dopĺňajú intímne vyznania o sklamaniach z literárnej tvorby, o slabosti odmietnuť peniaze, o hľadaní originálnej výpovede aj o možnostiach provokovať v ére, keď už sotva niečo dokáže vyvolať škandál. Toto je knižná udalosť sezóny. Germanistom odporúčam originál, ale aj český preklad Miroslava Petříčka je isto skvostom.
175488Vasilij Aksionov: Moskva-kva-kva

Nedávno ma nadchol Jerofejevov román Dobrý Stalin a zatúžil som čítať aj jeho generačného druha Aksionova, ďalšieho príslušníka ruského undergroundu a literárneho disentu, emigranta a škandalistu. Hrubý román Moskva-kva-kva je ambicióznym projektom suverénneho rozprávača a prvotriedneho intelektuála. Prehnaná košatosť deja, nevyhranenosť postáv a roztrieštenosť žánrov však knihe uškodili. Básnik-stalinista a letec-špión súperia v sérii sprisahaní o komsomolku Gliku, “symbol sovietskej panenskosti”.

Novodobý mýtus sa strieda s paródou na socialistický realizmus, vážnosť s nonsensom, historické reálie s čírymi výmyslami a lineárny príbeh s bizarnými fantazmagóriami. Odkazov na iné knihy a narážok na sovietske dejiny sa vŕši toľko, že sa v nich dej rozdrobil. Prekladateľ Ján Štrasser, ktorý má za sebou Babeľa, Charmsa, Jerofejeva, Sorokina či Puškina, sa mi priznal, že toto bol zatiaľ najťažší text jeho kariéry.

157416

Prečítajte si, prečo rád čítam romány a poviedky.

Knižné tipy na zimu 2008

Tri tipy na zimné čítanie

Ľudia ma často prosia, aby som im poradil, akú knihu si majú zo záplavy titulov vybrať a prečítať. Preto som napísal som o troch skvelých nových knižkách, ktoré by vám v zime 2008 nemali ujsť…

Hoci je u nás prekladateľská práca hlboko podhodnotená, v slovenčine naďalej vychádza prevapivé množstvo svetovej literatúry. Vďaka za to!

Olga Tokarczuk: Anna In v hrobkách sveta
Preklad: Karol Chmel, Slovart 2008

Prózy poľskej spisovateľky Olgy Tokarczuk aj mnohých ďalších autorov stredoeurópskych literatúr poznám zásluhou vášnivých prekladateľov, akým je aj Karol Chmel. Takí talentovaní a výkonní jednotlivci sa u nás zásluh nedočkajú, tak ich hádam poteší fakt, že majú naďalej verných čitateľov.

Najnovší Tokaczukovej titul je inšpirovaný jedným z najstarších dochovaných literárnych fragmentov sveta. Spisovateľka svojou fantastickou groteskou „prepísala“ sumerské tabuľky spred štyroch tisícročí. Príbeh Innany a jej cesty do podzemia vekmi nezostarol.

Temný motív boha a človeka, ktorý nemôže zomrieť, ale vždy znova sa záhadne vracia do života, sa v opakuje v umení každej epochy. Tokarczuk bohaté mytologické dedičstvo rozvinula svojím jedinečným, symbolickým jazykom, ktorý obdivujú jej priaznivci v mnohých krajinách sveta. Poľská literatúra sa teší mimoriadnej priazni domáceho publika aj zahraničných prekladateľov. Priznám sa, veľmi sa vždy teším na každé osobné aj čitateľské stretnutie s touto autorkou, pričom zážitok zatiaľ vždy predčil očakávanie.

94617

Sarah Gruen: Voda pre slony
Preklad: Júlia Žitná, Tatran 2008

Túto knihu som si radšej prečítal v origináli. Od slovenského prekladu ma odradila štylisticky kostrabatá záložka, kopírujúca anglickú syntax. Komplexné hodnotenie však prenechám jazykovým odborníkom.

Román je strhujúcim čítaním a cenným prírastkom k spoznávaniu súčasnej americkej prózy, u nás väčšinou konvenčne predstavovanej stále tými istými autorskými menami. Gruenová si pre svoj príbeh vybrala atraktívnu kulisu putujúceho cirkusu a zlomové obdobie hospodárskej krízy.

Brilantná kompozícia, zvládnutie žánru, rozprávačské majstrovstvo a plnohodnotné postavy autorke pomohli vyhnúť sa gýču, ku ktorému ju viaceré motívy mohli zvádzať. Ide tu totiž o samé veľké veci ako osudová láska, zrada priateľstva, rodinné povinnosti a týranie podriadených, no všetko sa, našťastie, podáva bez falošného pátosu.

Do detailov prepracovanú historickú atmosféru veľkého amerického príbehu dokresľujú pôsobivé čiernobiele fotky z archívov. Na svetovej literárnej scéne sa kniha stretla s obrovským čitateľským aj kritickým ohlasom, no u nás zatiaľ hrozí, že zapadne, čo by bola veľká škoda.

n725904005_1245049_5995
Emmanuel Carrere: Ruský román
Preklad: Ivana Dobrakovová, Marenčin PT, 2008

Chaotická kompozícia, neukončenie viacerých dejových motívov a miešanie žánrov – napriek tomu všetkému sa kniha číta rýchlo a ľahučko. Hlavnú zásluhu na tom má hlavný hrdina, excentrický egomaniak, narcis a erotoman – neskrývane sám autor, pretvorený na priam neznesiteľnú, skarikovanú postavu.

Extrémny cynizmus mu nedovoľuje venovať sa iba jednej téme a jedinej žene, preto napokon skončí pri pôsobivej literárnej erotickej exhibícii. Na svoj pôvodný zámer spracovať epicky alebo filmovo bizarný príbeh posledného zajatca druhej svetovej vojny, zabudnutého maďarského vojaka na psychiatrii v ruskej pustatine, vo svojej posadnutosti sebou samým celkom zanevrel, a v druhej polovici knihy už o ňom nepadne ani zmienka.

Prekladateľka svoj debut zvládla až na zopár chybičiek výborne. Keďže je aj talentovanou prozaičkou, z jej vášne pre literatúru a z jazykových znalostí usudzujem, že o nej ešte budeme veľa počuť. (A peknú obálku knihu urobila moja drahá kamarátka Mikina Dimunova.)

157417