Súťaž o najlepší preklad básne

Chvíľka poézie:) Dokončil som preklad divadelnej hry Buddenbrookovci podľa Thomasa Manna. Premiéra bude v zime v Slovenskom národnom divadle.

Malú, ale dôležitú úlohu hrá v príbehu báseň, ktorú otec učí svojho syna recitovať. Je to Nedeľná pastierska pieseň od Ludwiga Uhlanda. Pokiaľ viem, slovenský preklad dosiaľ neexistoval.

Vyšla prvýkrát roku 1815. Báseň je zdanlivo prostá, ale pritom rafinovaná a mnohovýznamová, je to strašidelná, až hororová a mystická čierna romantika. Autora k nej inšpirovala ľudová lyrika, s ktorou sa stretával na častých prechádzkach po švábskej krajine.

Ludwig-Uhlands-Gedicht-Die-Kapelle-

Uhland patril k najväčším znalcom nemeckej kultúry svojej doby, stal sa profesorom germanistiky a mal zástupy obdivovateľov. Zbierka, z ktorej je aj táto básnička, sa dočkala 42 vydaní!

Mnohí  text aj zhudobnili, najznámejšia je skladba od Felixa Mendelssohna Bartholdyho. Kedysi bol Uhland populárny podobne ako Goethe a Schiller, no dnes sa naňho už takmer zabudlo.

Priatelia, vyhlasujem súťaž o najlepší slovenský preklad básne Ludwiga Uhlanda Nedeľná pastierska pieseň.

Víťaz bude oslávený tu a uvedený v bulletine ku hre Thomasa Manna Buddenbrookovci a získa aj lístok na premiéru v SND! Svoje preklady dávajte do komentárov, vyhráva ten, kto získa najviac lajkov na Facebooku alebo na kom sa spoločne dohodneme:) Nech žije básnenie, nech žije umelecký preklad a nech vyhrá ten najlepší!

Tu je môj preklad:

Ludwig Uhland – Nedeľná pastierska pieseň 

Toto je deň nášho pána!
Na pláni som osamelý.
Naposledy zvon zavelí.
Všade ticho takto zrána.

Kľačím v šíri pokoja.
Ó, svitá a vietor sa mení.
Mnohí kľačia nevidení,
modlia sa tu ako ja!

Ďaleko je neba brána,
a predsa blízko, taká čistá
azda otvoriť sa chystá.
Toto je deň nášho pána!

Tu je nemecký originál:

Schäfers Sonntagslied

Das ist der Tag des Herrn!
Ich bin allein auf weiter Flur;
Noch eine Morgenglocke nur
Nun Stille nah und fern.

Anbetend knie’ ich hier.
O süßes Graun, geheimes Wehn,
Als knieten viele ungesehn
Und beteten mit mir!

Der Himmel nah und fern
Er ist so klar und feierlich,
So ganz, als wollt’ er öffnen sich.
Das ist der Tag des Herrn!

Reklamy

2 thoughts on “Súťaž o najlepší preklad básne

  1. no tak keď inak nedáš :) posielam svoj pokus

    Toto je Pánov deň!
    Samotný stojím v šírom poli.
    Zvon ráno ešte zahlaholí
    a srdce zmĺkne preň.

    Na kolenách ho vzývam v tíši.
    Ó závan ducha, bázeň sladšia…
    Nevidieť veľmi tých, čo kľačia,
    ktorí sa so mnou modliť prišli.

    Nebo mám v duši zároveň.
    Slávnostne čisté zničí tmu,
    akoby chcelo pozvať dnu.
    Toto je krásny Pánov deň!

  2. Ja ponukam – nie velmi originalnu – syntezu resp. kompilaciu inspirovanu prvymi dvoma navrhmi (takze si nenarokujem na autorstvo :))

    Nedeľná pieseň pastiera

    Je nášho Pána deň!
    Na pláni som osamelý,
    keď ráno ešte zvon zavelí
    a všetko zmĺkne preň.

    Kľačím v šíri pokoja.
    Ó, sladkú hrôzu, vetra tišinu
    sťaby mnohí vzývali so mnou v túto hodinu
    a modlili sa ako ja!

    Nebo blízko – a ďaleko zároveň.
    No jeho rúcho čisté, sviatočné
    napovie ti vráta tajomné.
    Je nášho Pána deň!

Napíš komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Connecting to %s